Pale Waves – Television Romance 歌詞和訳してみた.

イギリスのロックバンド Pale Waves のTelevision Romanceという曲をYoutubeで見つけてすっかりハマってしまいました.歌詞の和訳が知りたいなーと思ってググっても見つからなかったので自分で訳してみることにしました.

この曲はきっと,

パーティでみんなマリファナをキメてる中,ハイになった女の子が

気になる男に迫っているというシチュエーションなんだと思います.

それを男がたしなめる感じの曲です.

ゴスなのにそれを裏切るキュートで美しいサウンド.ギャップがいい.youtubeのコメントではクリックベイトならぬ「goth-beit」というコメントもありました.

スポンサーリンク

Pale Waves – Television Romance 和訳

[Verse 1]
Everyone’s getting so high
みんなハイになってる
Losing their minds
ラリってる
Looking for you
君を探して
Looking for you
君を探して
I don’t even know what I’m doing here
私いまだに何でここにいるのか分かんない
Why won’t you just tell me?
ちょっと教えてくれない?
‘Cause I’d rather be lonely
ひとりでいるよりましだから

[Verse 2]
You are so happy
君はとても幸せそう
Your heart is strange
君の心は変だね
You wanna love me
僕と寝たい?
But honey, that ain’t okay
いやハニー,それはよくないかな
You’re not so heavenly
君はそんなにヘヴンな感じじゃないし
You’re not much a euphony
君はあまり心地いい感じ(いい響き・聞こえが良くない)じゃない
But in the morning, it might just change
朝になればきっと戻っちゃうよ

[Chorus]
Oh, baby, won’t you stop it
ベイビー,やめてくれない?
You and I haven’t got it
君とボクはそんな関係じゃない
Television romance
テレビロマンスみたいな
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it, got it
Television romance

[Verse 3]
Now I don’t even know what to say to you
君になんて言ったらいいんだろう
I feel like you’re getting to me
その気にさせようとしてるんでしょ
And I know that’s what you’re into
それしか頭にないことわかってるよ
And your face isn’t enough (never enough)
君は満足そうな顔じゃない(満足することはない)
To make me stay, stay, oh
僕を帰らせまいと orz

[Chorus]
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it
Television romance
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it, got it
Television romance

[Bridge]
And you think that you can have me tonight
君は今夜,僕を自分のものにできると思ってるの?
I think that my, think my heart is alright
僕の心はせ,正常だよ.
I know, baby, think that I’ve got all the time
分かってる,ベイビー.時間はたっぷりある.
But in a few hours, I’ll be out of my mind
でもあと数時間で,僕ハイになると思う.

[Chorus]
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it
Television romance
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it, got it
Television romance

Oh, baby, won’t you stop it
(Oh, baby, won’t you stop it)
You and I haven’t got it
(You and I haven’t got it)
Television romance
Oh, baby, won’t you stop it
(Oh, baby, won’t you stop it)
You and I haven’t got it, got it
(You and I haven’t got it, got it)
Television romance
(Television romance)
Television romance
Television romance
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it
Television romance

[Outro]
Oh, baby, won’t you stop it
You and I haven’t got it, got it
Television romance

you と言ってるのは,彼でIと言ってるのは彼女だと思います.

honey とかBabyと言ってるので彼目線の歌詞ですね.

[Bridge]部分では,彼の方も葉っぱが回ってきたような歌詞になってますね.

今の若い男は,セックスには興味ないとか,おっぱいに興味ないとか聞きますがそれが伝わってくるような歌詞です.

Television Romance

テレビのような恋愛,テレビの見すぎだよ,ムードないよみたいな感じかな

have got = have イギリス英語

その正体は「ものの所有(possession)」、「血縁などの続柄や恋愛人間関係(relationships)」「病気や病(illnesses)」「人の性格(characteristics, personalities of people)」などを「持っている、いる、~している、~である」といったようなことを言い表す”have”と全く同じ。つまり have got = have ということなんです。

you and I haven’t got it

このITは Television Romanceのことだとして,この用法は(relationships)

だから,「そんな関係じゃない」

これでどうでしょう

I’ve got all the time

all the time だから’’いつも’’かと思ったんですが,have got = have だから「時間はたっぷりある」としました.

参考リンク:

イギリス英語とアメリカ英語の文法の違い:6つの文法の違いとは?
イギリス英語とアメリカ英語を比べた際の6つの文法の違いについて解説しているページです。アメリカ英語とイギリス英語の単語の違いについても解説。
同じ英語でもこんなに違う!アメリカ英語とイギリス英語の単語と文法
「アメリカ英語とイギリス英語」の違い、いくつくらい思いつきますか? 日本の学校で習う英語や街中で見かける英語表記のほぼ全てはアメリカ英語。また、書店で売られている洋書の多くもアメリカ英語で書かれていま

getting to me が分からない.難しい.

I feel like you’re getting to me

イライラさせるというネガティブな表現が正しいのか.

でもここでは,you got meというような「参った,降参させる」という意味に近い気がする.

Get toには

  • 機会がある
  • 〜するようになる
  • 〜を許される
  • イライラする

などいろいろな意味がある.

The hot weather is getting to me a little bit.

私は少し暑さに負けています。

こういう例文↑もあった.負けるという表現.

You’re getting to me.

: あなたの態度は気に障ります。/あなたのせいで不愉快になって[イライラして]きた。

歌詞のなかでは,「許可を与える」という意味に解釈して

降参させる→折れさせる→エッチOK同意を得る=その気にさせる

という風にしてみました.

最後の難関,ユーフォニーeuphony

辞書では,快い音便.なんじゃそりゃ

euphony はギリシャ語起源で,good sound という意味があるそうです.

たぶん,ラリってて口調がおかしいとか,ろれつが回ってないとかそんな意味合いかと

もしくは音に例えてフィーリングが良くない感じかな

まとめ

初めて洋楽の曲をしかもイギリス英語を和訳してみました.

正直できてるか自信ないです.ぜひ添削お願いします.

スポンサーリンク