気に入ってもらえたらぜひShareお願いします!

Gin Wigmore – Cabrona 歌詞和訳,ブルージーでキャッチーなかっこいい歌

気に入ってもらえたらぜひShareお願いします!

Gin Wigmore ジン・ウィグモア Cabrona 歌詞和訳してみた.ジミニーのブルージーな歌声にハマりました.

スポンサーリンク

Cabrona(カボロナ)とは

Cabronaとはスペイン語で悪い女という意味.英語で言えばbitch , bad girlって感じ.

この曲についてジンは,インタビューでこう語っていました.

What was your alter ego while recording “Cabrona”?

I’d say it would be a combo between a derby girl and Nellie Bly at around 6 PM as the sun goes down in LA. 

「ダービーガールとネリー・ブライを合わせた感じ」

「午後6時頃の日が沈んだLA」

ダービーガールとは

シャウナ・クロスの小説.

「ローラーガールズ・ダイアリー」という映画にもなってます.

このローラスケートでぶつかり合いしてる強い女性をイメージすると

歌詞がよく伝わってきます.

ネリー・ブライとは

エリザベス・ジェーン・コクランのペンネームで,アメリカ合衆国のジャーナリスト.

彼女は最初期の調査ジャーナリストであり、暴露報道の開拓者であった。

American Horror Story:season2 Asylumのモデルになった人でもあります.

精神病院に取材に潜入した女性記者のことですね.

All of the Bone-Chilling, Real-Life Scary Stories Told on American Horror Story
Ryan Murphy's latest installment of American Horror Story, Hotel, is set to premiere tonight, to the delight of our fright muscles. Lots of the details...

bitch というと性悪女とかクソ女とかネガティブな意味と捉えがちですが,

曲の中では違うとジンは言ってます.

The word Cabrona, if taken literally can have a negative meaning, however, if used affectionately and casually can be a very positive way to explain a woman being a bad ass bitch! (muscle arm emoji if I had one.)

bad assかっこいい女なんだっていうカジュアルな意味

Gin Wigmore – Cabrona 歌詞和訳

[Verse 1]
Change has got me feeling new変化は新しい感覚をくれる
Changing my intention for attention from youあなたから気を引こうとしてたけど,もう変わった.
I said I faded, faded like the days消えたの,夕日のように沈んで消えていった.
Losing my attempt to draw a picture of you

あなたの絵を描こうという試みはなくなった.

[Pre-Chorus 1]
So I get up, get down

だから私は立ち上がり,倒され
Get up, get down
Get up, get down
Get up, get down

[Chorus]
Bad girl taking back the lead

バッドガールがリードを取り返す
Yeah I’m a bad girl

そう私はバッドガール
Got no room to please

楽しませる余裕なんてない
Yeah I’m a bad girl

私はバッドガール
Leave you just to see how long, how long

届かないくらいあなたをおいていくまでどれくらい
How long will it take you to show you need a girl like me

どれくらいかかるだろう,

あなたのなりたいバッドガールを見せてくれるまでどれくらいかかる?
Show you need a girl like me

バッドガールがどんなか見せてあげる

[Verse 2]
Jaded

疲れきった
Jaded with the weight

疲れ切って体が重い
Hung up on a yesterday not going my way

昨日に夢中になって,明日へ踏み出せない
But I made it, I made it out alive

でもできた,生きて帰ってきた
The only question now is which direction to choose

次はどっちへ進むかだけが問題

[Pre-Chorus 2]
So I beat up, beat down

だから私は打ちのめし,打ちのめされ
Beat up, beat down
Beat up, beat down
Beat up, beat down

[Bridge]
Feet don’t fail me now

さあ行くのよ
I’m a different lady

私は違う女性
Feet don’t fail me now
I’m a different lady
Feet don’t fail me now
I’m a different lady
Feet don’t fail me now
I’m a different lady

[Chorus]
Bad girl taking back the lead
Yeah i’m a bad girl
Got no room to please
Yeah I’m a bad girl
Leave you just to see how long, how long
How long will it take
Bad girl taking back the lead
Yeah I’m a bad girl
Got no room to please
Yeah I’m a bad girl
Leave you just to see how long, how long
How long will it take you
Bad girl

Feet don’t fail me now の意味

走って逃げるときに使うようです.

フェミな曲でした.

でも力強くてかっこいい女性像ですね.

前回訳したThe Regrettes というバンドもフェミニストがテーマでした.

最近のトレンドなんでしょうか.

The Regrettes - "Seashore" 歌詞和訳してみた.才能あふれる16歳リディア・ナイトLydia Nightは絶対注目株
50’s/60’sテイストなロック/ポップ・サウンドを綴る、LAのティーンズ・ロック・バンド The Regrettes (ザ・リグレッツ)
スポンサーリンク

気に入ってもらえたらぜひShareお願いします!

バンバンフォローしちゃってください